Intérprete

Conheça a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência

HISTÓRIA Nascida da necessidade de reunir em um órgão de classe os profissionais ativos do campo da interpretação simultânea e consecutiva, a APIC – Associação Paulista de Intérpretes de Conferência – foi criada em 20 de julho de 1971 por oito intérpretes de São Paulo, seguindo os moldes da AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, sediada em Genebra. Já na década de 1980, com o crescimento da associação para o Rio de Janeiro e Brasília, a APIC adotou seu nome atual – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, tornando-se uma referência nacional no setor. Sempre dedicada ao desenvolvimento de boas práticas de mercado, mantendo o mais alto nível de qualificação técnica e desempenho profissional de seus membros, a Associação conta com membros em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Minas Gerais e nas Regiões Sul e Nordeste do Brasil. Além disso, conta com membros correspondentes em países como Alemanha, Argentina, Estados Unidos e Reino Unido. Desde o ano 2000, com o significativo crescimento econômico do Brasil, a profissão de intérprete conheceu novas oportunidades em diferentes mercados de trabalho e a APIC manteve seu papel de congregar os profissionais e adaptar-se à nova realidade. Atuando de forma efetiva para o melhor desempenho do intérprete de conferências em suas várias áreas de atuação, a APIC se consolida, cada vez mais, como um órgão representativo dos intérpretes profissionais no Brasil. A associação promove discussões sobre novas tendências de mercado e serve como modelo para intérpretes que estão entrando na profissão ao promover boas práticas de trabalho que podem beneficiá-los desde o início de suas carreiras. NOSSOS FUNDADORES A APIC foi fundada em 20 de julho de 1971 por seus membros fundadores:

Conheça a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência Read More »

Tradução e interpretação em Libras

Os dilemas da tradução e interpretação da língua de sinais

Esta é mais uma live promovida pelo GT Tradutores e Intérpretes Surdos e Guia-intérpretes Surdos da Febrapils. Desta vez, com os convidados para conversar sobre as experiências sobre o trabalho do intérprete/tradutor surdo na Alemanha e nos Estados Unidos Tema: Os dilemas da tradução e interpretação da língua. Data: 18/11/2020 Horário: 14h Mediação: Kátia Lucy Pinheiro Cerimonialista: Clarissa Guerretta Convidados: Christian Peters (Alemanha) e Alvaro Jimenez (Estados Unidos) Interpretação Libras-Sinais Internacionais: João Gabriel, Marianne Stumpf e Rodrigo Machado Interpretação Libras-português: UFC

Os dilemas da tradução e interpretação da língua de sinais Read More »

Sexta Sinalizante
Rolar para cima